vineri, 22 mai 2015

Traduceri germana romana

Limba germană mi s-a părut întotdeauna a fi o limbă imposibilă. Mult timp nici măcar nu am suportat să aud vorbindu-se în limba germană în preajma mea, de parcă asta ar fi putut să mă influenţeze cumva. Acum, matură fiind, îmi dau seama că este o limbă frumoasă, melodioasă pe alocuri, însă tot grea pentru românul care vrea să o înveţe. Cunosc o bloggeriţă care şi-a făcut din asta un scop în viaţă. A luat lecţii pe internet, a vizionat sute de filme în limba germană, ba chiar a încercat să traducă mici texte, pentru a-şi verifica cunoştinţele acumulate. Nu îi folosea la nimic tot acest efort, însă aşa avea o preocupare şi îşi ţinea mintea trează. Şi când mă gândesc că totul a pornit de la faptul că a avut nevoie de o traducere germana romana şi nu a fost mulţumită de rezultat din cauză că nu a găsit traducătorul potrivit. Nu ştia pe atunci de existenţa firmei numită Academia de traduceri, unde toate cererile sunt imediat rezolvate, iar limba germană este limba germană, la fel cum limba română e limba română. 


Adevărul este că e foarte greu să găseşti un traducător bun, care să îţi facă o traducere germana romana bună, mai ales dacă nu cauţi pe net, nu te documentezi suficient, nu ştii de existenţa Academiei de traduceri, nu îmi citeşti blogul şi nici prietenii nu îţi şoptesc indicii care să te ducă pe drumul cel bun. Iată câteva detalii despre care pariez că nu ştiai nimic: la Academia de traduceri departamentul de traduceri germana este coordonat de un expert lingvist și un Project manager cu experiență de peste 5 ani. Toți traducătorii și interpreții de limba germană sunt autorizați de Ministerul Justiției și au experiență de peste 10 ani. Traducerile din limba germană în limba română şi cele din limba română în limba germană sunt efectuate numai de traducători profesionişti, iar munca lor este ulterior verificată şi corectată de către un revizor şi un redactor. Mai ales când vine vorba despre traduceri specializate şi traduceri tehnice trebuie să vă alegeţi cu mare grijă traducătorul, căci este nevoie de o persoană cu experienţă şi cu atenţie deosebită la termenii tehnici. Aceștia uneori nu se găsesc în nici un dicționar de limbă germană online sau format fizic. Astfel este nevoie uneori de mai mult timp și resurse umane de specialitate pentru a finaliza o traducere. Traducătorii se consulta uneori cu specialiștii în domeniul respectiv pentru a găsi soluția traducerilor complexe.

Acelaşi lucru este valabil şi când vine vorba despre traducerile complexe și specifice care necesită editarea/convertirea acestora (text de mână, tabele, texte și imagini needitabile, scheme etc) implică munca echipei de graficieni și specialist IT care pregătesc și editează documentele pentru a fi traduse, dar şi despre textele scrise de mână, care necesită timp şi atenţie pentru descifrare şi tehnoredactare. Aşadar, dacă aveţi nevoie de traduceri germană română sau orice alt fel de traduceri, apelaţi la profesioniştii de la Academia de traduceri, căci aşa aveți acces la toți interpreții autorizați din România și interpreții nativi din toată lumea. Iata si o stire despre presedintele forumului democrat german

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu