marți, 9 aprilie 2013

Cei buni se ascund in firme

Oamenii sunt impartiti in multe categorii, dupa cum bine stiti. Cunosc persoane parca nascute cu abilitati uimitoare, carora le este foarte usor sa invete o limba straina, oricare ar fi aceea.
Am prieteni care au invatat limba germana in cateva luni, doar pentru ca si-au dorit sa isi demonstreze ca pot. La polul opus sunt cei care nu reusesc sa invete nici macar atat cat se preda in scoala la limbile de circulatie internationala. Aveam colegi in scoala care nu se descurcau sa lege nici macar cateva cuvinte in limba engleza, care abia primeau de la profesoara cate un cinci chinuit. Ar mai fi si cei care muncesc mult pentru a se putea intelege cu alte persoane intr-o limba straina, care se straduiesc, cu dictionarul in brate, sa citeasca un prospect medical sau chiar o carte.
Dar cand vine vorba despre traduceri autorizate, doar cei care au muncit mult in viata si care si-au dorit sa se ocupe de asa ceva reusesc sa aiba cautare. Degeaba stii limba chineza ca un adevarat chinez, daca nu poti pune stampila pe un act, daca nimeni nu te ia in serios.
Am invatat italiana de una singura in doar doua luni (este adevarat si faptul ca este poate cea mai usoara limba pentru un roman), locuind printre italieni, discutand cu ei si citindu-le cartile din biblioteci. Dormeam cu dictionarul langa pat. Gasisem o carte pentru copii, carte ce mi-a atras privirile din prima clipa. "Gli elefanti hanno sete", scrisa de Mariella Ottino si Silvio Conte, m-a tinut cu sufletul la gura pentru cateva ore. Povestea lui Leo, copilul care ajunge, alaturi de parinti, in Africa si se imprieteneste cu Ahmed, iar mai tarziu salveaza alti copii din ghearele nemiloase ale vanzatorilor de sclavi, mi s-a parut ca ar fi potrivita si pentru baiatul meu, care avea pe atunci 13 ani. Se simtea atras pe atunci de viata aventuroasa, de copii eroi si de animale, iar elefantii se numarau printre preferatii lui.
Dar ce sens avea sa ii trimit cartea, daca el nu intelegea o boaba de italiana si era preocupat sa invete bine limba engleza? Am rascolit internetul in cautarea acestei carti, dar nu am gasit-o in limba romana. In acel moment mi-am dorit sa fi fost traducator autorizat, sa pot scoate aceasta carte minunata si in limba mea.
Acelasi lucru mi-l doresc de cate ori gasesc traduceri facute parca in bataie de joc sau, cum este la moda acum, cu google translate (ati vazut cum sunt traduse unele filme?). Oamenii cu adevarat buni, priceputi, care isi dau silinta ca totul sa iasa perfect, sunt rari si au fost luati deja de firme care vor calitate, care nu isi bat joc de clienti, care inteleg ca respectul se castiga greu.
Multi dintre ei lucreaza probabil in firme care se ocupa de traduceri autorizate, de legalizari, de traduceri in domeniile tehnic, IT, medical si farmaceutic, economic, juridic si chiar de beletristica. Probabil isi ofera serviciile ca interpreti la diverse evenimente sau fac legalizari notariale. Probabil cei mai de incredere si mai priceputi lucreaza in firme unde munca le este respectata si apreciata, firme care le dau de lucru si garanteaza clientilor ca au cele mai bune servicii de pe piata.

Un comentariu:

  1. De multa vreme am incetat sa mai caut anumite carti internationale in lb romana,am inceput sa le prefer in engleza pentru ca astfel imbin placutul cu utilul si ma ajuta sa ma perfectionez in aceasta limba atat de folosita in zilele acestea.

    RăspundețiȘtergere